اشتباهات رایج ترجمه متون انگلیسی
همه افرادی که به زبان انگلیسی مسلط شده اند فکر میکنند به راحتی میتوانند اقدام به ترجمه کنند. اما این تصور اشتباه است زیرا اشتباهات رایج ترجمه متون انگلیسی بقدری زیاد است که خودتان نیز تصور نمیکنید. ما در این مقاله میخواهیم شما را در این زمینه راهنمایی کنیم و لیستی از اشتباهات رایج ترجمه متون انگلیسی برایتان قرار دهیم.
مترجمان مبتدی و عمومی اغلب اوقات از واژگان اشتباه در متن استفاده میکنند. کلمات مشخصی وجود دارد که قابل ترجمه به زبان دیگر نیستند. بهعنوان مثال، معادل کلمه “Holy Grail” در سایر زبانها وجود ندارد. به همین ترتیب شما نمیتوانید کلمه “Netilat Yadayim Shacharit” را به زبان دیگری ترجمه کنید. از آنجا که این کلمات با روند فرهنگی و مذهبی همراه هستند، نمیتوان آنها را در متن سایر ادیان تفسیر کرد.
اشتباهات ترجمه زبان انگلیسی در برگردان بسیاری از متون، کتب، مقالات، محتوای وبسایتها و وبلاگها قابل روئیت است. ترجمه یک کار فنی محسوب میشود که به مهارتهای علمی نیاز دارد.
اشتباهات رایج ترجمه متون انگلیسی
چه اشتباهاتی ممکن است در ترجمه به وجود بی آید ؟؟ تاحالا به این مساله فکر کرده اید که تنها با دانستن چند نکته میتوانید ترجمه بسیار بهتری داشته باشید.
ترجمه مهارت های خود را لازم دارد و تنها تسلط به زبان انگلیسی کفایت نمیکند تا مترجم خوبی باشید. حالا یکسری کلمات که عموما با هم اشتباه گرفته میشوند را برایتان قرار داده ایم.
Among & Between: Among برای رابطه چند چیز هستش، اما Between رابطه یه چیز با چیز دیگه رو فقط در نظر میگیره.
Advice & Advise: advice اسم است اما advise فعل هستش. باید در بکارگیری و ترجمه این دو کلمه دقت کنیم.
A lot & Alot & Allot: کلمه Alot اصلاً وجود خارجی نداره، بعضی وقتا A lot رو اشتباه مینویسیم. A lot دو کلمه است. اما allot یه فعل هستش. باید در بکارگیری و ترجمه این لغات دقت کنیم.پ
Assure & Ensure & Insure: Assure به معنی اطمینان دادن به رخ دادن چیزی است. Ensure یعنی از یه چیزی اطمینان حاصل کنیم. Insure یعنی چیزی رو بیمه کنیم. باید وقتی از این سه کلمه استفاده میکنیم، دقت کنیم تا اشتباهی اتفاق نیفته.
به کارگیری و استفاده Apostrophe خیلی مهمه باید دقت کنیم که اشتباه ازش استفاده نکنیم.
The boys are at home. The boy’s home. The boys’ home.
اولی S جمع هستش. دومی S مالکیت هستش و تنها مالکیت را نشان میدهد. اما سومین S هم جمع را نشان میدهد هم مالکیت را.
Breathe & Breath: Breathe فعله، اما Breath شکل اسم همون فعل هستش، باید دقت کنیم که این دو رو در استفاده در جمله و در ترجمه درست به کار ببریم.
Affect & Effect: Effect اسمه و به معنی تاثیر یا نتیجه است. اما Affect فعله و معنی آن تاثیر گذاشتنه.
Complementary & Complimentary: Complementary به معنی مکمل، متمم و تکمیلکننده است اما کلمه Complimentary به معنی قابل ستایش، چاپلوس و رایگانه.
کلمات این چنین و با شباهت بالا با یکدیگر بسیارند، باید سعی کنیم اوونا رو با وسواس و دقت بیشتری یاد بگیریم و به به کار ببریم.
شما عزیزان اگر قصد شرکت در کلاس های آموزش زبان در یک آموزشگاه معتبر را دارید ، آموزشگاه زبان خانی را می توان اولین دپارتمان تخصصی زبان در غرب تهران نامید .
چرا که این آموزشگاه با گرد آوری بهترین متخصصین و تیچر های زبان توانسته رضایت بالای 95 درصد از زبان آموزانی که در این موسسه مشغول به فراگیری زبان هستند را جلب نماید.
آموزش زبان انگلیسی در آموزشگاه زبان خانی ( kls ) توسط اساتید مجرب با تحصیلات مربوطه به روشی کاملا اختصاصی به گونه ای که زبان به شما شبیه زبان مادری اموزش داده می شود .
چرا که یکی از دغدغه های بزرگ زبان آموزان این است که زبان جدید را به صورت native like فرا بگیرند . این بدین معناست که زبان جدید را با لهجه مخصوص آموزش خواهید دید.
در آموزشگاه زبان خانی ، به شما این اطمینان خاطر را خواهیم داد که آموزش زبان جدید به صورت 100 درصد تضمینی می باشد
برای دسترسی به آموزشگاه زبان خانی و شرکت در دوره فشرده زبان جدید میتوانید با شماره تلفن های ذکر شده تماس بگیرید و یا به آدرس ذکر شده مراجعه کنید و یا می توانید درخواست مشاوره تلفنی بدهید تا همکاران ما در اسرع وقت با شما تماس بگیرند و به سوالات شما پاسخگو باشند.
آدرس : منطقه 5 – خیابان آیت الله کاشانی – بین اباذر و مهران – پلاک 59 تلفن تماس :
برچسب ها:10 اشتباه رایج و جبران ناپذیر در ترجمه اشتباهات رایج در ترجمه اشتباهات رایج در ترجمه مقالات و متون تخصصی ترجمه متون انگلیسی رنگ انگلیسی با ترجمه فارسی سن به انگلیسی ترجمه