حافظ شیرازی یکی از بزرگترین شاعران فارسی زبان است . ما در این مقاله به اشعار حافظ به انگلیسی میپردازیم و اشعار معروف و پرطرفدار شاعر بزگ ، حافظ شیرازی را ترجمه میکنیم .
نخستین بار سِر ویلیام جونز (1746– 1794) شعری از حافظ را به انگلیسی ترجمه کرد . ترجمه منثور و منظوم غزل«ِترک شیرازی» ِزیر عنوان«سرودی پارسی» ، راه را برای مترجمان بعدی هموار ساخت . در طول قرن هجده ترجمه های اندکی از حافظ به انگلیسی منتشر شد، گرچه ترجمه جان نات (1751– 1825 ) شایان ذکر است. با وجود این ، آغاز قرن نوزده در میان شاعران ایرانی این حافظ است که ترجمۀ اشعار او از دیگر شاعران پیشی گرفته است . ترجمه های متنوع و پرشمار غزلیات حافظ را میتوان ذیل سه دستۀ کلی تقسیم بندی نمود . برخی از مترجمان نثر را مناسب ترین ابزار برای عرضه شعر حافظ به خوانندگان انگلیسی زبان دانسته اند. بعضی از آن ها با هدفِ ارائه ترجمه ای تحت اللّفظی به دانشجویان ادبیات فارسی ترجمه های وفادارانه ای به دست داده اند. ترجمۀ کامل دیوان حافظ اثر سرهنگ دوم هویلبرفورس لرک (1840 – 1905) نمونه ای از این قسم ترجمه یعنی ترجمه ای خشک و بیروح است.
اشعار حافظ به انگلیسی
الا یا ایها الـساقی ادر کاسا و ناولـها
که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکلها
بـه بوی نافهای کاخر صبا زان طره بگـشاید
ز تاب جعد مشکینش چه خون افـتاد در دلها
مرا در منزل جانان چه امـن عیش چون هر دم
جرس فریاد میدارد که بربندید مـحـمـلها
بـه می سجاده رنگین کن گرت پیر مغان گوید
کـه سالک بیخبر نبود ز راه و رسم منزلها
شـب تاریک و بیم موج و گردابی چنین هایل
کـجا دانـند حال ما سبکـباران ساحـلها
همـه کارم ز خود کامی به بدنامی کشید آخر
نـهان کی ماند آن رازی کز او سازند محفلها
حضوری گر همیخواهی از او غایب مشو حافظ
مـتی ما تلق من تهوی دع الدنیا و اهملـها
ترجمه الا یا ایها الـساقی به انگلیسی
O beautiful wine-bearer, bring forth the cup and put it to my lips
Path of love seemed easy at first, what came was many hardships
With its perfume, the morning breeze unlocks those beautiful locks
The curl of those dark ringlets, many hearts to shreds strips
In the house of my Beloved, how can I enjoy the feast
Since the church bells call the call that for pilgrimage equips
With wine color your robe, one of the old Magi’s best tips
Trust in this traveler’s tips, who knows of many paths and trips
The dark midnight, fearful waves, and the tempestuous whirlpool
How can he know of our state, while ports house his unladen ships
I followed my own path of love, and now I am in bad repute
How can a secret remain veiled, if from every tongue it drips
If His presence you seek, Hafiz, then why yourself eclipse
Stick to the One you know, let go of imaginary trips
صـلاح کار کـجا و مـن خراب کـجا
بـبین تـفاوت ره کز کجاست تا به کجا
دلـم ز صومعه بگرفت و خرقـه سالوس
کـجاسـت دیر مغان و شراب ناب کجا
چـه نسبت است به رندی صلاح و تقوا را
سـماع وعـظ کـجا نغمـه رباب کجا
ز روی دوست دل دشمـنان چـه دریابد
چراغ مرده کـجا شمـع آفـتاب کـجا
چو کحل بینش ما خاک آستان شماست
کـجا رویم بـفرما از این جـناب کـجا
مبین به سیب زنخدان که چاه در راه است
کـجا همیروی ای دل بدین شتاب کجا
بـشد کـه یاد خوشش باد روزگار وصال
خود آن کرشمه کجا رفت و آن عتاب کجا
قرار و خواب ز حافظ طمع مدار ای دوست
قرار چیسـت صبوری کدام و خواب کـجا
شعر صـلاح کار کـجا و مـن خراب کـجا به انگلیسی
Where is sensible action, & my insanity whence
See the difference, it is from where to whence
From the church & hypocritical vestments, I take offence
Where is the abode of the Magi, & sweet wine whence
For dervishes, piety and sensibility make no sense
Where is sermon and hymn, & the violin’s music whence
Upon seeing our friend, our foes put up their defense
Where is a dead lantern, & the candle of the sun whence
My eye-liner is the dust of your door and fence
Where shall I go, tell me, you command me whence
Take your focus from your chin to the trap on the path hence
Where to O heart, in such hurry you go whence
May his memory of union be happy and intense
Where are your amorous gestures, & your reproach whence
Make not restlessness & insomnia, Hafiz’s sentence
What is rest, which is patience, and sleep whence
اگر آن ترک شیرازی بـه دسـت آرد دل ما را
بـه خال هـندویش بخشم سمرقند و بـخارا را
بده ساقی می باقی که در جنت نخواهی یافـت
کـنار آب رکـن آباد و گلگـشـت مـصـلا را
فـغان کاین لولیان شوخ شیرین کار شـهرآشوب
چـنان بردند صبر از دل که ترکان خوان یغـما را
ز عشـق ناتـمام ما جمال یار مستغنی اسـت
بـه آب و رنگ و خال و خط چه حاجت روی زیبا را
من از آن حسن روزافزون که یوسف داشت دانستم
کـه عـشـق از پرده عصمت برون آرد زلیخا را
اگر دشـنام فرمایی و گر نـفرین دعا گویم
جواب تـلـخ میزیبد لـب لعـل شـکرخا را
نصیحـت گوش کن جانا که از جان دوستتر دارند
جوانان سـعادتـمـند پـند پیر دانا را
حدیث از مـطرب و می گو و راز دهر کـمـتر جو
کـه کس نگشود و نگشاید به حکمت این معما را
غزل گفتی و در سفتی بیا و خوش بخوان حافـظ
کـه بر نـظـم تو افـشاند فلک عـقد ثریا را
شعر اگر آن ترک شیرازی بـه دسـت آرد دل ما را به انگلیسی
That beautiful Shirazi Turk, took control and my heart stole
I’ll give Samarkand & Bukhara, for her Hindu beauty mole
O wine-bearer bring me wine, such wine not found in Heavens
By running brooks, in flowery fields, spend your days and stroll
Alas, these sweet gypsy clowns, these agitators of our town
Took the patience of my heart, like looting Turks take their toll
Such unfinished love as ours, the Beloved has no need
For the Perfect Beauty, frills and adornments play no role
I came to know Joseph’s goodness, that daily would increase
Even the chaste Mistress succumbed to the love she would extol
Whether profane or even cursed, I’ll reply only in praise
Sweetness of tongue and the lips, even bitterness would enthrall
Heed the advice of the wise, make your most endeared goal
The fortunate blessed youth, listen to the old wise soul
Tell tales of song and wine, seek not secrets of the world
None has found and no-one will, knowledge leaves this riddle whole
You composed poems and sang, Hafiz, you spent your days well
Venus wedded to your songs, in the firmaments’ inverted bowl
مطالب پیشنهادی:
شما عزیزان اگر قصد شرکت در بهترین آموزشگاه زبان در تهران ر را دارید ، آموزشگاه زبان خانی را می توان اولین دپارتمان تخصصی زبان در غرب تهران نامید .
چرا که این آموزشگاه زبان با گرد آوری بهترین متخصصین و تیچر های زبان توانسته رضایت بالای 95 درصد از زبان آموزانی که در این موسسه مشغول به فراگیری زبان هستند را جلب نماید.
آموزش زبان انگلیسی در آموزشگاه زبان خانی ( kls ) توسط اساتید مجرب با تحصیلات مربوطه به روشی کاملا اختصاصی به گونه ای که زبان به شما شبیه زبان مادری اموزش داده می شود .
چرا که یکی از دغدغه های بزرگ زبان آموزان این است که زبان جدید را به صورت native like فرا بگیرند . این بدین معناست که زبان جدید را با لهجه مخصوص آموزش خواهید دید.
در آموزشگاه زبان خانی ، به شما این اطمینان خاطر را خواهیم داد که آموزش زبان جدید به صورت 100 درصد تضمینی می باشد
برای دسترسی به آموزشگاه زبان خانی و شرکت در دوره فشرده زبان جدید میتوانید با شماره تلفن های ذکر شده تماس بگیرید و یا به آدرس ذکر شده مراجعه کنید و یا می توانید درخواست مشاوره تلفنی بدهید تا همکاران ما در اسرع وقت با شما تماس بگیرند و به سوالات شما پاسخگو باشند.
آدرس : منطقه 5 – خیابان آیت الله کاشانی – بین اباذر و مهران – پلاک 59
تلفن تماس :
شعر یا ایها ساقی یعنی چه ؟
O beautiful wine-bearer, bring forth the cup and put it to my lips
شعر صـلاح کار کـجا و مـن خراب کـجا به انگلیسی چی میشه ؟
Where is sensible action, & my insanity whence
اگر آن ترک شیرازی بـه دسـت آرد دل ما را به انگلیسی چی میشه ؟
That beautiful Shirazi Turk, took control and my heart stole
برچسب ها:Hafez poems Hafez's poem اشعار حافظ با ترجمه اشعار حافظ با ترجمه فارسی اشعار حافظ با معنی شعر الا یا ایها ساقی به انگلیسی شعر حافظ به انگلیسی شعر حافظ به انگلیسی با ترجمه فارسی شعر حافظ به انگلیسی با معنی شعر های حافظ به انگلیسی